DSpace DSpace
 

DSpace at Educational Foundation Bunka Gakuen >
004 文化外国語専門学校 >
03 紀要 >
13 文化外国語専門学校・紀要 2009- >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10457/969

Title: 台湾国語における受益者マーカー : 普通話との比較から
Other Titles: Benefactive markers in Taiwanese : a comparison with Mandarin
Authors: 永江, 貴子
Keywords: 台湾国語
普通話
受益者マーカー
漂白化
文法化
Issue Date: 1-Feb-2010
Citation: 文化外国語専門学校紀要 23(2010-02) pp.19-37
Abstract: 本稿は、台湾国語の受益者マーカーについて、中国大陸の普通語(標準語)と比較しながら論じた。台湾国語における"幇万はもとの「助ける」という意味の漂白化がかなり進んでいるようだ。台湾の新聞データにおいて、利益や恩恵の受け手とともにモノの受領者という二重の役割を持つタイプの語を導く機能の例が散見される。また、台湾の"絆"は一般に"XVP給Y"といった普通譜の"給"とは異なった位置で用いられている。そのためか、モノの受領者を導く場合は"給"を用いるが、利益や恩恵の受け手とともにモノの受領者という二重の役割を持つタイプを導く語としてはあまり用いられないようである。
This study makes a comparison between beneficiary markers in Taiwanese and Mandarin. The Taiwanese character "bang"(幇) appears to be gradually losing the implied meaning of "to help". Examples are sometimes evident in Taiwanese newspapers where this word has a double meaning to include the recipient receiving a profit or favor. Similarly, the word "Gei"(給) is also being used in different ways to how it is used in ordinary language such as"XVP Gei Y"(XVP 給 Y). As a result, "Gei"(給) is used in regards to beneficiaries but it is not widely used with the double meaning of a beneficiary receiving a profit or favor.
URI: http://hdl.handle.net/10457/969
Appears in Collections:13 文化外国語専門学校・紀要 2009-

Files in This Item:

File Description SizeFormat
004031323_02.pdf5.66 MBAdobe PDFView/Open

Show this item's statistics

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Valid XHTML 1.0! DSpace Software Copyright © 2002-2006 MIT and Hewlett-Packard - Feedback